我做了四分之一的弊,偷偷換字。這次的組合是pull、gentleman、stratospheric及tragi-comical。最先翻到的原是Bauhaus,但念在stratospheric已是重點難題,gentleman又侷限角色、年代,甚至文化背景,再試手氣後,以tragi-comical出線。
旁邊的人聽聞新一組關鍵字,卻對gentleman最有意見,說這個稱呼好過時了。「那stratospheric呢?」他說我直接放棄、重抽一組好了。我覺得再打破規則就沒挑戰性,硬說印象中還有gentlemen's club啊。身邊的先生勸說那是十九世紀的歷史了,就算現在還有,也仍是侷限於紈絝子弟、權貴人士的疆界,能發揮空間更小,不是自找麻煩。隔天去市中心,我指著Urban Tiger店招得意地說:「看,這不就是gentlemen's club嘛。」
舊時保留給貴族士紳的俱樂部,曾何幾時變成脫衣酒吧的雅號。我一次等公車等得無聊,在該店外把十來條顧客規範讀完了,錯字很多,對這間店印象深刻。
Stratospheric,平流層的形容詞,英漢辭典在名詞後加上「的」如此了事。除了平溫層的飛行,這個形容詞還能冠在哪呢?
上維基百科查詢,平流層又稱同溫層,它下有對流層,上有中間層(為什麼上面的叫中間層?)。不同於對流層的下熱上冷,平流層下涼上熱。平流層位於地表十公里至五十公里的高度,此區對流和緩,飛行阻力低,商業客機大多飛行於對流層頂與平流層低部,約九至十二公里的高度。
有沒有可能把大氣特徵拿來形容人呢?比方說「平流層君」?
週日和身邊的人出外喝咖啡,測試這位先生對‘stratospheric gentleman’的反應,我以為這個組合至少堪玩味,對方的表情卻是強烈的不解。
「為什麼不懂呢?就是好比一個人的個性是類似平流層,沒什麼亂流,氣溫穩定,下面是冷的上面是熱的——這個我也還沒想清楚是什麼意思——但以stratospheric來形容人奇怪嗎?」
「可是stratospheric不是拿來這樣用的。」
我回家翻字典,才發現除了氣象學、地質學與海洋學,stratosphere也借以比喻身處位階高層,或最頂級的物品。牛津字典所收錄最早的譬喻使用出於1951年,Marshall McLuhan(同一位)的Mechanical Bride – Folklore of Industrial Man,原句為“The bathroom has been elevated to the very stratosphere of industrial folklore.”於是stratospheric順理成章地用來形容於專業等各領域達到的極高境界,也可以是品質、價格的高貴或高昂。Google網路上這兩年內的使用有‘stratospheric risk’,或‘stratospheric deal’。照理例推,stratospheric gentleman在英國人腦中就成了沒道理的「非常紳士」,而非文藝的「平流層君」。
話雖如此,就交差了事而言,「平流層君」容易逃遁,「非常紳士」只讓我想到燕尾服蒙面俠。
喝完咖啡仍不了了之,當晚我卻生出了 ‘The Tragi-comical Adventure of a Stratospheric Gentleman’這樣個題目;偷懶意味濃厚,卻意外引起身邊人的興趣,甚至比我更為熱衷。說聽起來有《環遊世界八十天》的味道,像是維多利亞時代異想天開的英國人,愛出些花俏誇大、本身卻不一定有意義的主意大家來打賭,然後散盡錢財非要證明個什麼。題目又讓我們聯想到以同時期為背景的漫畫The League of Extraordinary Gentlemen,於是起了念頭寫具科幻成份的故事,比方說一個十九世紀的紳士決定自己如此重要,該住在平流層之類的。
因為十九世紀末,因為「非常紳士」,因為平流層,我突然想起<頂尖對決>裡客串的大衛鮑依;想到他兒子拍的Moon(2009),想到Virgin企業老闆Sir Richard Branson曾提出在幾年內發展個人用太空旅遊艙,大衛鮑依透露興趣,已在首航受邀之列云云。即使對這個人的瞭解很低,就決定了要用他作為我的角色原型。
這時的我大概已得意忘形,既然四個關鍵字已經用掉三個,幹麼冷落孤單的動詞呢?於是,我再睡前意氣風發地將下個作品定名為:‘The Tragi-comical Adventure of a Stratospheric Gentleman who Pulled Himself Out of a Hat’,或<從帽子裡拉出自己的平流層君之悲歡歷險>。
星期一早上冷靜了些,想想如果叫個stratospheric gentleman不過是因為要把角色送上平流層,這份想像力實在太低階。後來查牛津字典,發現stratosphere要到1908年才出現,年代又接不上;再趁機翻了幾章H. G. Wells的The War of the Worlds,想想始終對科幻小說、電影沒興趣的人,怎麼能不做點功課,說要寫就寫出來呢。
結果我就卡住了。英文篇名較中文來的稱頭,我太喜歡了,捨不得丟棄。但一篇中文創作無正當理由使用英文篇名不免造作,還長的如此喧譁。第二個問題是,若要保留stratospheric gentleman,又如何導入「平流層君」?兩個詞皆不合時宜,又難互為譯文。
不過,怪也怪在一整天為了以何種語言書寫、如何翻譯、如何魚與熊掌兼得的同時保有自己生出東方和西方的怪人,繞了一圈竟在原地找到答案。身邊的人正在讀太平天國,洪秀全憑著翻譯不全的聖經自命上帝之子,我這個故事需要的,正是個能力不足創意有餘的翻譯,拿著斷簡殘篇胡謅亂蓋。
好了,stratospheric與gentleman解決了,為什麼平流層君把自己從帽子裡拉出來,他又經歷了什麼可悲卻好笑的冒險呢?
嗯,我下次拖延的時候再告訴你。
你這篇超有意思,很期待平流層君的誕生。
ReplyDelete